Chuyển đến nội dung


Hình ảnh

Trà Thiền Nhất Vị


  • Vui lòng đăng nhập để trả lời
12 trả lời trong chủ đề này

#1 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:45 AM

Trà - Thiền là cảnh giới cao nhất của nghệ thuật thưởng trà! Và làm thế nào để đạt tới cảnh giới đó? Mời các bác tham khảo một chương trong sách Trà Trung Quốc dưới đây:

 

 

 

TraTQ_7-TTNV-01.jpg

TraTQ_7-TTNV-02.jpg

 



#2 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:46 AM

TraTQ_7-TTNV-03.jpg

TraTQ_7-TTNV-04.jpg


Được chỉnh sửa bởi 83Nguyen, 12 Tháng bảy 2015 - 12:46 AM.

  • Thanh Phú thích bài này

#3 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:47 AM

TraTQ_7-TTNV-05.jpg

TraTQ_7-TTNV-06.jpg


Được chỉnh sửa bởi 83Nguyen, 12 Tháng bảy 2015 - 12:47 AM.

  • Thanh Phú thích bài này

#4 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:49 AM

TraTQ_7-TTNV-07.jpg

TraTQ_7-TTNV-08.jpg


Được chỉnh sửa bởi 83Nguyen, 12 Tháng bảy 2015 - 12:03 PM.

  • Thanh Phú và Vina Tea thích

#5 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:04 PM

TraTQ_7-TTNV-09.jpg

TraTQ_7-TTNV-10.jpg


  • Thanh Phú và Vina Tea thích

#6 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 12 Tháng bảy 2015 - 12:08 PM

TraTQ_7-TTNV-11.jpg

TraTQ_7-TTNV-12.jpg

 

 

 

Còn tiếp ......!


  • Thanh Phú và Vina Tea thích

#7 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 14 Tháng bảy 2015 - 07:44 AM

TraTQ_7-TTNV-13.jpg

TraTQ_7-TTNV-14.jpg


  • Thanh Phú và Vina Tea thích

#8 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 14 Tháng bảy 2015 - 07:46 AM

TraTQ_7-TTNV-15.jpg

TraTQ_7-TTNV-16.jpg

 

Được chỉnh sửa bởi 83Nguyen, 31 Tháng bảy 2015 - 10:43 AM.

  • Thanh Phú và Vina Tea thích

#9 Ngang Cung Lạc Điệu

Ngang Cung Lạc Điệu

    Có kiến thức trà

  • Trà Nhân
  • HạtHạt
  • 121 bài viết

Đã gửi 03 Tháng chín 2015 - 07:01 PM

Lâu nay tôi rất nhức nhối về tựa Trà Thiền nhất vị của chương sách nầy. Tôi lục tìm bản gốc Trung Văn, bản dịch Anh Văn để so với tựa chữ Việt nầy. Sau đây là tựa các chương trong cuốn Trà Trung Quốc:

Chinese Tea: A Cultural History and Guide

Tác giả Liu Tong

bản dịch chữ Anh

Dịch gỉa: Yue Liwen

Khổ  17x23 cm 138 trang

Trong bộ Cultural China Series

 

Sách chia làm 12 chuong nói không vào sâu trong từng chi tiết lắm nhưng điểm qua khá đầy đủ mọi chuyện liên quan tới trà, từ nguồn gốc, lịch sử, cách chế biến, danh nhân và sách về trà, trà cụ, liên quan giữa trà và thiền, trà đạo Trung hoa, Nhật Bản v.v…

 

Hiện đã có bản dịch chữ Việt.

ThS. Trương Lệ Mai, Nguyễn Thị trang

TS. Trương Gia Quyền hiệu đính và giới thiệu

 

 

Chương 1: Eternal Tea Fragrance: Lời nói đầu.

Chương 2: Good tea from Remote Mountains: Thức uống ngon từ núi sâu

Chương 3: the Art of Tea-making:  Câu chuyện Trà Thanh Nhã

Chương 4: Well-known People and Books about Tea: Trà Nhân và Trà Điển

Chương 5: The Spread of Tea grom China: Ngang dọc trên con đường của trà

Chương 6: Lingering Taste of Famous Teas: Danh Trà đọng lại hương vị dài lâu.

 Chương 7: Nice Utensils for Tea: Dụng cụ trà tuyệt diệu.

Chương 8: Tea-Zen affinity: Trà Thiền Nhất Vị.

Chương 9: Tea Ceremony in China: Trà đạo Trung Quốc

Chương 10: Tea-drinking Customs: Phong tục và thú vui khi uống trà.

Chương 11: Enjoy Tea-time (nhập chung vô chưong trên thành phần thú vui khi uống trà)

Chương 12: The Philosophy of Tea (2 trang)

 

 

Phụ lục: Bảng tóm tắt niên đại lịch sử Trung Quốc (Bản chữ Anh không có)

 

Bản gốc Trung Văn có 12 chương. Bản dịch tiếng Anh giữ đúng 12 chương trong khi bản chữ Việt người viết (tôi không muốn dùng từ người dịch) tự ý xào nấu lại không giữ đúng 12 chương mà chia thành mục lục. Có thêm có bớt.

 

Chương 8 bản tiếng Anh dịch là Tea-Zen affinity rất hay. Trong khi bản tiếng Việt viết là "Trà Thiền Nhất Vị". Đúng nguyên văn bản Trung Văn là Trà Thiền Nhất Vị và chữ vị viết theo bộ khẩu. Nhưng nếu dịch ra tiếng Việt là Trà Thiền Nhất Vị thì không phải là dịch vì người Việt đọc không hiểu nhất vị là gì. Không biết 83Nguyen có hiểu không? Khi viết tựa chưong nầy là Trà Thiền Nhất Vị thì đó không phải là dịch mà chỉ là phiên âm Hán Việt của câu Trung Văn. Dường như khá nhiều người lầm lẫn giữa dịch và phiên âm.



#10 83Nguyen

83Nguyen

    Có kiến thức trà

  • Members
  • HạtHạt
  • 205 bài viết

Đã gửi 04 Tháng chín 2015 - 09:19 AM

Trà Thiền nhất vị nên hiểu là Trà và Thiền cùng đồng cảm, tri đắc và thu hút lẫn nhau, không nên câu lệ vào chữ vị (có bộ khẩu) rồi cho là Trà và Thiền có cùng chung một ... "hương vị"!
Trong câu trên, dịch giả chỉ phiên âm Hán Việt và không dịch là đúng rồi, vì thường những câu văn có tính hàm súc cao (gần giống như thành ngữ) thì chọn giải pháp phiên âm là tốt nhất (nếu dịch giả cẩn thận thì nên có thêm chú thích!).

#11 Ngang Cung Lạc Điệu

Ngang Cung Lạc Điệu

    Có kiến thức trà

  • Trà Nhân
  • HạtHạt
  • 121 bài viết

Đã gửi 04 Tháng chín 2015 - 03:29 PM

Nguyên tác tựa chương 8 ông Liu Tong viết chữ vị như sau:

chuong8ttq_zpspbbr1sgi.jpg


  • Thanh Phú, HungPham và Tĩnh Mai thích

#12 Ngang Cung Lạc Điệu

Ngang Cung Lạc Điệu

    Có kiến thức trà

  • Trà Nhân
  • HạtHạt
  • 121 bài viết

Đã gửi 05 Tháng chín 2015 - 03:07 AM

Ông Liu Tong là người trong ngành văn hóa cuốn sách ông soạn là một cuốn sách nhỏ trong bộ sách giới thiệu những nét trong văn hóa Trung Quốc. Ông không phải là người làm việc chuyên sâu trong ngành trà nên không thể tham khảo sách ông khi tìm hiểu về trà. Ví dụ về trà ô long cả hai bản dịch đều dùng từ lên men.

Cái không hay của bản chữ Việt là đã bị xào nấu. Chương 1 thành lời nói đầu. Và cũng vì bị xào nấu nên mới có chuyện để hình bộ ấm chén tráng men đời Thanh vô đoạn nói về ấm tử sa. Nguyên tác và bản dịch chữ Anh đều để hình đó ở cuối chương nên không bị lỗi như bản chữ Việt.


Được chỉnh sửa bởi Ngang Cung Lạc Điệu, 05 Tháng chín 2015 - 04:16 AM.


#13 Ngang Cung Lạc Điệu

Ngang Cung Lạc Điệu

    Có kiến thức trà

  • Trà Nhân
  • HạtHạt
  • 121 bài viết

Đã gửi 23 Tháng chín 2015 - 05:45 AM

Chộp được câu nầy bên Teachat.
Kiến thức cộng đồng Teachat thật dồi dào học hoài có cái mới hoài.
“One of the often cited texts about tea and zen is the "Sazen dōichimi" (tea and zen have the same taste, người viết bên Teachat dịch như vậy không phải tôi) written by one of Rikyu's grandsons.”
Như vậy câu Trà Thiền Nhất Vị đã được cháu đời thứ ba của ông Rikyu dùng đặt tựa cho bài viết của mình cách nay đã 400-500 năm. Chắc chắn ông đã lấy câu đó từ bên Tàu. Vây câu đó đã có ở bên Tàu có khi cả ngàn năm trước, lúc đạo Phật cực thịnh ở bên Tàu , ở Việt Nam và cả ở Hàn Quốc. Lúc vua Đường cử ngài Huyền Tráng đi thỉnh kinh. Lúc vua đầu đời Lý VN lớn lên ở chùa và vua áp chót đời Lý chết trong chùa. Lúc vua Trần nhường ngôi rồi lên ở chùa. Lúc đó bên Đại Hàn cũng dồn tài nguyên trong nước cả mười mấy năm khắc lại bộ kinh dù đang lúc chiến tranh với Mông Cổ. Thời cực thịnh đó còn kéo dài tới lúc ông Cung Xuân học làm ấm cũng trong chùa, không phải ở lò gốm.
“Sazen doichimi” mà nguòi viết bên Teachat dịch “trà và thiền có cùng vị” . Sazen là trà thiền chimi là nhất vị (đoán là vậy) không biết doi là gì. Người viết đó dịch là “same taste” thì vị rõ là mùi vị.
Tuy nhiên tôi không thích du nhập cụm từ đó vào tiếng Việt. Khi ông Liu Tong dùng cụm từ đó cho chương 8 của cuốn sách là ông nói chuyện liên quan (tôi không dùng từ đồng cảm) của Trà và Thiền thời xưa. Chuyện đó đã là lịch sử.


  • Thanh Phú và Tĩnh Mai thích




0 người dùng đang đọc chủ đề này

0 thành viên, 0 khách, 0 thành viên ẩn danh